Tag Archives: Neural Machine Translation

OCR用翻訳モデルとVR対応論文翻訳

NLP Hacks vol.2で話した内容でもあるがPDFからのテキスト抽出やOCR時の問題に対応可能なニューラル機械翻訳モデルを構築した。ここで言う問題は単語境界判定を間違いスペースが削除される現象やOCR特有の認識間違い[1]を指す。

具体的には下記のようなデータを正しく翻訳することを目指す[2]。

Tounifythecurrentfragmentedapproachestowardstrustworthy
AI,weproposeasystematicapproachthatconsiderstheentirelife
cycleofAIsystems,rangingfromdataacquisitiontomodeldevelop
ment,todevelopmentanddeployment,finallytocontinuousmoni
toringandgovernance.

Bo Li, Peng Qi, Bo Liu, Shuai Di, Jingen Liu, Jiquan Pei, Jinfeng Yi, & Bowen Zhou. (2021).
Trustworthy AI: From Principles to Practices.(https://arxiv.org/abs/2110.01167)
ライセンス:Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0
※当該PDFからpdfminerによるテキスト抽出を実施、Blogで表示するため改行を追加。

このデータをFuguMTモデルで翻訳すると下記のようにイマイチな訳となる。

信頼に値するAI、AIシステムの再ライフサイクルを考察するweproposeasystematicapproach、dataacquisitiontomodel Modeling、Development and Deployment、finallytocontinuousmonitoringandgovernanceに現在のフラグメンテーションされたapproachestounify。

Bo Li, Peng Qi, Bo Liu, Shuai Di, Jingen Liu, Jiquan Pei, Jinfeng Yi, & Bowen Zhou. (2021).
Trustworthy AI: From Principles to Practices.(https://arxiv.org/abs/2110.01167)
ライセンス:Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0
※当該PDFからpdfminerによるテキスト抽出を実施し機械翻訳。

モデル概要

通常「スペースが削除される現象やOCR特有の認識間違い」への対策は認識した文章の修正である。その上で機械翻訳モデルに投入するパイプライン構成をとるのが第一感である。

しかしながら、今回はそれらをend-to-endで対応することを目指す[3]。モデル構築手順は下記の通り。

  1. FuguMTモデル用に構築したテキストデータを準備する。
  2. 上記テキストデータを目的に沿ってデータ拡張する。
    • スペースを除去したテキストを加える。
    • nlpaugを用いてOCRエラーをシミュレーションしたデータを加える。
  3. FuguMTモデルと同様の手順でモデルを構築する。

構築したモデルは前述のテキストを下記のように翻訳する。まずまずの品質である。

信頼できるAIに対する現在の断片化されたアプローチを統一するために、データ取得からモデル開発、開発とデプロイ、さらには継続的な監視とガバナンスまで、AIシステムのライフサイクル全体を考慮した体系的なアプローチを提案する。

Bo Li, Peng Qi, Bo Liu, Shuai Di, Jingen Liu, Jiquan Pei, Jinfeng Yi, & Bowen Zhou. (2021).
Trustworthy AI: From Principles to Practices.(https://arxiv.org/abs/2110.01167)
ライセンス:Creative Commons — Attribution 4.0 International — CC BY 4.0
※当該PDFからpdfminerによるテキスト抽出を実施し機械翻訳。

構築したモデルはhttps://fugumt.com/pdf_ocr_model.zipからダウンロード可能。加えてHugging face対応バージョンをhttps://huggingface.co/staka/fugumt-en-jaから利用できる。ライセンスはCC BY-SA 4.0、研究用目的の公開である。多くのOSS同様、「作者は本モデルの動作を保証しないし、本モデルを使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負わない。」事に注意してほしい。

下記のようにHugging Faceバージョンは3行で利用でき便利である。

from transformers import pipeline
fugu_translator = pipeline('translation', model='staka/fugumt-en-ja')
fugu_translator('This is a cat.')

意外なことにOCR対応モデルはデータ拡張を行わなかったモデルよりもBLEUが高かった。英語と日本語のtokenizeが同条件(両方ともスペースが無い)だったから性能が上がったとかだったら面白いなと思いつつ時間があったら詳細検証を行うかもしれない[4]。

なお、日→英翻訳モデルも(OCR対応ではないが)https://huggingface.co/staka/fugumt-ja-enで公開している。こちらも先ほど同様3行で利用できるので興味のある方は試してみてほしい。

from transformers import pipeline
fugu_translator = pipeline('translation', model='staka/fugumt-ja-en')
fugu_translator('猫はかわいいです。')

VR対応論文翻訳

FuguMTのPDF翻訳を改善すべく下記のフローで翻訳を行うシステムを開発、VR対応を行った[5]。

  1. PDFを画像に変換する。
  2. Layout Parserを用いてドキュメントを解析、tesseractでOCRを行う。
  3. 前述のFuguMT OCR対応バージョンで機械翻訳する。
  4. A-Frameを用いてVRモードで確認可能とする。

テストのためCC-ZEROで公開されていた[2201.13309] Accelerating Laue Depth Reconstruction Algorithm with CUDA (arxiv.org)を対象に翻訳→VR化を行った。変換後のHTMLはhttps://fugumt.com/fugumt/paper/tmp/vr-demo_20220508.htmlである。動作確認はOculus Quest 2で行っており、次の動画のように論文のテキスト領域を選択すると翻訳結果が表示される。
(テキスト領域以外を選択すると手元に選択したページが表示される。両手に論文のページと翻訳結果を持って見比べることが可能。)
※ ソフトウェア一式は近日公開予定。

Oculus Quest2で表示した結果

その他

GWということで趣味の開発を進めてみた。ニューラル機械翻訳を自作しているとモデルレベルで様々な対応が可能でとても良い。加えてVRの可能性を感じた。便利なのでソースコードの公開とともに利用しやすいサービスとしての提供を検討中である[6]。

GWには英語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語、ロシア語、ウクライナ語を日本語に変更する7+1か国語対応したTakoMT [7](https://huggingface.co/staka/takomt)の開発も進めていた。一応使えるようにはなっているがたまに日本語訳せずに出力を返すことがあるので改善予定[8]。こちらもモデル構築過程などをBlogに整理したいと思っている(が時間がない・・・)。

脚注

[1] 1をlと間違うなど。tesseractはじめDeep Learningを活用したOCRだとエラー発生の雰囲気が異なるが、それには対応できていない。
[2] メジャーな機械翻訳モデルでは正しく翻訳できる。さすがである。
[3] 無駄と思われることをやってみるのは趣味の楽しみ。
[4] OCRの誤認識に対するデータ拡張が良く機能している可能性の方が高いとは思う。
[5] 正直VR対応は流行りに従っただけ(上記同様)。ただ、大画面で論文を読めるのは意外と便利だった。
[6] メールでPDFを送ると翻訳して送り返してくる的なシンプルなサイトを作ろうかと思っている。計算リソースに限りがあるので、どのようなサービスにするか詳細を検討中。
[7] たこは足が8本。
[8] 計算リソース不足から対訳ペアのフィルタリングが甘くなっているのが原因である。過去の経験からも時間をかけてフィルタリングすれば性能は大幅に改善するはず。

ニューラル機械翻訳モデルと対訳データの品質

ニューラル機械翻訳モデルやDeepLearningに限らずだがデータ品質とデータ量の関係は良く話題になる。品質の良い少量のデータでモデル構築を行うべきなのか、多少品質が悪くとも大量のデータを用いるべきなのかという議論である。

本記事ではニューラル機械翻訳モデル(Marin-NMTによるTransformer)を対象としてデータ品質を向上させた約1000万対訳ペアのデータと品質向上前(最低限のクレンジングを実施)の約1400万対訳ペアのデータで構築したモデル[1]を比較した。

その結果、品質向上後データではBLEU=28.6、品質向上前データではBLEU=27.5とBLEUで約1.1pointの品質向上の効果が示された。これは乱数で出るような影響ではなく本件で実施した品質向上処理には意味があるものと思われる。

以下、詳細を記載する。

基本的なクリーニングロジック

FuguMTでは様々なデータセット(日英の対訳データ)を用いてモデル構築を行っている。用いているデータセットの品質には大きな差があるため基本的に下記のデータクリーニングを行っている[1]。

  • 日本語文、英語文それぞれをUniversal Sentence Encoder[1]で分散表現に変換、コサイン距離が一定以内のものを採用
  • 日本語文をMeCab[2]で形態素に分割、日本語文の形態素の数と英単語の数の比が一定範囲内のものを採用
  • 日本語文が日本語文字セットの文字で構成されているかを確認(UnicodeのHiragana lettersを含むかなど一定のルールで対応)、英語文も同様に構成文字が妥当かを確認。
  • 対訳ペアが数字を含む場合、双方に同じ数字があるかを確認。無い場合は「数字を表す単語(例:one, two, …)」「月を表す単語(例:Jan~Dec)など数字に変換可能な単語を含んでいるか」と「0の数を変化させる表現(例:hundredやmillionなど)」があるかを確認、加えて、それが正しい対応になっているかを確認[5]

上記処理によって多くの対訳ペアがフィルタリングされる。公開されている対訳データによっては有効な対訳ペアが半分程度になることもある。

wikimatrixなど機械的に対訳アライメントを行ったデータに対しては最後の数字対応によるフィルタリングが特に有効である。(逆に言うとこのようなデータセットは数字が対応していない対訳ペアを多く含んでいる。)機械翻訳モデルでも数値対応は課題になることが多い。数値を含めての自動対訳アライメントは簡単ではないのであろうと思う。一方で数値を対象としたルールベースによるフィルタリングはそれほど困難ではない。このようなデータを用いる場合はぜひ行ったほうが良い処理である。

現在公開されているFuguMTモデルCC Alignedデータを加える際も同様の処理を行った。今回、さらに厳しい基準を用いた場合にどのような変化があったかをメモがてら記載する。

CCAlignedデータ追加時に行った処理

CCAlignedデータの追加にあたり、基本的なクリーニングロジックに加えて3つの処理を追加した。これはCC Alignedのデータを目検したところSPAM的なデータ[6]が多く含まれており品質があまり良くなったためである。残念ながら前述のクリーニングロジックでは品質が低い機械翻訳をフィルタリングすることが難しかった。

  • LaBSE[7]を用いてベクトル化した対訳文ペアのコサイン距離を計算し、一定範囲に入っているか
  • fasttextのLanguage identification[8]の結果がそれぞれの言語(日本語、英語)で判定されているか
  • 記載内容+取得元URLに対してSPAM的なデータではないかを2値分類モデルで判断

最後の処理は一定数のデータをハンドラベリングしたのちにSPAM判定モデルを構築し実施した[9]。SPAM判定ではURL情報が非常に有効であった。(当たり前ではあるが)URLによろしくない単語を含んでいる場合はほぼSPAMサイトであった。

データセットにURL情報がないなど適用不可能な場合を除き、既存データにも追加クリーニングを実施した。

品質向上前は全部で14,023,805対訳ペアのデータ数であったが、クリーニングの結果10,903,035対訳ペアに減少した。

モデル構築と精度評価結果

今までと同様、Marian-NMT (transformer) sentencepiece を用いてニューラル機械翻訳モデルの構築を行った。使用した機材はAWS p3.2xlarge インスタンスである。学習はearly stopping有りで行い、最善の学習を行った結果を用いて評価を行った。学習時間はおおむね同等でありデータ数が少なくなった影響は見られなかった。

機械翻訳モデルの精度評価には学習データに含まれない4,145対訳ペア[10]を用いた。対訳ペアの半数はデータセットの分割により、残りの半数はドメイン外のデータを用いて作成している。評価のメトリクスにはBLEUを用いた。

結果、品質向上後データではBLEU=28.6、品質向上前データではBLEU=27.5と約1.1ポイントBLEUが向上した。

所感

BLEUで+1.1 pointは経験的に[11]乱数の揺れで出る値では無いので、データ品質向上の効果はあったものと思われる。

基本的なクリーニングロジックでも相応の処理を行っていると思っていて、その効果がある事は確認している。そのため追加処理で300万対訳ペアを削ってもBLEUが上がるのは正直驚きであった。削られたデータにも有用そうなものはあるのでデータ品質とデータ量のバランスを良い感じにする取り組みは今後も続ける必要がありそうな気がしている。

作成したモデルの品質確認は現状でも続けている。現実のデータである程度性能確認ができたところでモデルを公開しようと思っている。現状では前回公開したモデルよりも若干性能が向上しているように思う。データ量を660万ペアから1000万対訳ペアに拡張した効果は出ているようである。

脚注

[1] モデル構築手法はこれまでのものと同じでMarian-NMT + sentencepieceを用いている。比較はそれぞれのデータセットに含まれない4,145文で行った。
[2] 問題のある対訳ペアが少ないtatoebaのみ例外的にクリーニングは行っていない。それ以外のデータセットについては対訳データとされていてもクリーニングの対象としている。(実際問題のある対訳ペアを含んでいる)
[3] https://tfhub.dev/google/universal-sentence-encoder/4
[4] https://taku910.github.io/mecab/
[5] 基本的にルールで対応している。
[6] ここでは品質の低い機械翻訳モデルによって機械的作成されたサイトのこと
[7] https://tfhub.dev/google/LaBSE/2
[8] https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html
[9] クリーニング用モデルを作ってデータ品質を高めることは近年の大規模モデル(T5やGPT-3など)でも普通に行われている。
[10] それぞれの英語文に対して、一律小文字に変換、記号(+空白)を除いてキー情報を作成、学習データとテストデータでキー情報が一致するものが無い事を確認している。
[11] 本来は正しく評価したいところだがAWS費用が高額なので十分な検証が難しい。できることならABCIとか使いたい。

フリーのニューラル機械翻訳モデルFuguMT

英文を日本語訳するニューラル機械翻訳モデルをCC BY-SA 4.0で公開した。以前の記事で紹介した手法を用い昨年11月に構築したモデルである

  • FuguMT ver.2020.11.1 (約440MB)のダウンロード
  • shasum: 0cf8a1fc540b4c7b4388b75b71858c0eb32e392a
  • ライセンス: CC BY-SA 4.0  (readmeにも書いた通り、作者(Satoshi Takahashi)は本モデルを使用して発生したあらゆる結果について一切の責任を負いません 。引用等を行う場合はこのBlogのURLを記載するか、リンクを貼ってください。)

性能はそこそこ(後述)。構築手法は本格的(Marian-NMT[1]を用いた Transformer + Sentence Piece[2])である。

研究用途での試用を前提としており、当然ながら動作や出力に関して一切の責任を負えない(重要なので2度目) [3] がCreative Commonsに従って利用可能なモデルは珍しいと思う。

周辺のコードを含めてgithubにuploadしたので、利用する場合はgithubのfugumtリポジトリを参照いただきたい。githubのコードは基本的にテストサイトと同様だがシンプルに使用可能な構成にしている[3]。

翻訳を行う場合は著作権に注意。最近はCC Zeroなど自由なライセンスで公開される論文等も増えてきているとはいえ、通常、著作物を自由に翻訳することはできない。

モデルの詳細

githubに記載の通り FuguMT ver.2020.11.1 は様々なデータセットを組み合わせて作成している。使用したデータ量は約660万対訳ペア(日本語:690MB 英語:610MB、約1億words)である。 AWS p3.2xlarge 上で Marian-NMT + SentencePieceを用い約30時間の学習を行った。

公開するモデルは「model.npz」と「model_uncased.npz」の2つで、前者は英文をそのまま日本語訳するモデル、後者は英文を小文字に統一(sentence pieceの–normalization_rule_name = nmt_nfkc_cf)し日本語訳するモデルである。 fine tuningも可能。詳細な設定はzipファイル中の「model.npz.yml」「model.npz.progress.yml」を確認してほしい。fine tuning時にはreadmeを読みライセンスに従った取扱いをお願いしたい。

このモデルの性能はKFTT テストデータのBLEUで23程度である。技術文書、論文に対してはもう少し性能が高く、BLEUで30程度とオンラインで公開されている翻訳エンジンと同レベルの性能を出すことができる。BLEUは良い指標とはいいがたいため、 テストサイト で試してみると大体の性能が分かると思う。このBlogを書いている時点ではテストサイトの翻訳エンジン1はFuguMT ver.2020.11.1のmodel.npzを使用している[4]。

多くの場合 「model.npz」の方が良い結果を出力するが、翻訳が難しい文の場合「model_uncased.npz」の方が安定した結果を出力する。githubのfugumtライブラリでは複数の翻訳結果候補から良いと思われる出力を選ぶ機能を実装している。

FuguMT ver.2020.11.1 で利用したデータセット

FuguMT ver.2020.11.1 で使用したCreative Commonsライセンスのデータセットは下記の通り。CCで利用可能なデータセットには非常に助けられた。フリーなライセンスで公開された方々に感謝したい。FuguMTの構築には下記以外に独自に収集したデータも利用している[5]。

使い方

fugumtに記載の通り。githubのDockerfileをbuildし、モデルをダウンロード、marian-decoder経由で使う手順がテストを行いやすい。CPU 1コアで実行した場合1文の翻訳に2-3秒は必要である。

fugumtライブラリでは文章の文分割、訳抜け防止モードの実行、翻訳の適切さのスコアリング、複数の翻訳候補から良い翻訳文を選ぶ機能などを実装している。

pdf_server.pyを使うとpdfminerを用いてPDF文書をそのまま翻訳できる。pdf_server.pyはpickleを出力する。server.pyの機能でPDFと訳文を対比しながら内容を確認できる。 計算時間は1ページあたり1分程度である。

今後の予定

githubにも書いている通り、TatoebaとCCAlignedを用いたモデルは構築済みで性能評価中である。対訳ペア数は1400万に達しているものの、CCAlignedのデータに機械翻訳されたものが多数混在しており総合的な性能が向上するかは検証できていない。これを含め、今後下記のようなことをやりたいと思っている[7]。

  • 対訳ペアを1400万ペアに拡張したモデルの性能評価・公開
  • FastAPI等を利用したAPI化
    • bottleの実装を改善したい
  • 英語→日本語だけではなく日本語→英語のエンジン作成
    • 基本的にはデータを反転させれば作れる
  • Back Translation、BARTやmT5など事前学習モデルの活用、文脈を使った翻訳などモデルの高度化
    • Back Translationの活用はマシンパワーがあれば可能
    • BARTは試行したが性能が向上しなかった。とりあえず中断した検証を再開したい。
    • 1400万対訳ペアのうち7割程度は文脈を考慮可能[8]で文脈を考慮するモデルは構築したい(構築できる)。
  • 英語・日本語以外への対応
    • フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ロシア語、ポルトガル語は一定程度の対訳をコレクションしている。

その他

とりあえず夏休みの宿題で作ったものを形にして冬休み(+1週間)に公開できたのは良かった。 FuguMTは気軽に使えるがモデル性能はそこまで高くない。何らかのサービスで利用する場合は大手翻訳サイトのAPIと比較してみてほしい。

元々のモチベーションはSuperGLUEのような標準データセットの日本語版を作りたいというものだった。SuperGLUEは昨年末に「解決」されてしまい、xtremeといったマルチリンガルなベンチマークも流行っているのでやや時代遅れ感もある。。。が、勉強にはなった。

次に何をやるかは考え中。今後の予定にあることを地道にやっていくか、全然違うことをやるかも正直決めていない。

対訳ペアのデータの公開は今のところ考えていない。商業的価値のあるデータだと思いつつ、リーガルチェックや税金の問題など様々な課題があるので相当の金額でないと有償提供もしないと思う。

脚注

[1] Marian-NMT: https://github.com/marian-nmt/marian
[2] SentencePiece: https://github.com/google/sentencepiece
[3] 特に差別的な翻訳を行う可能性など十分な検証はできていない。
[4] 安定性は若干劣る。テストサイトはuwsgi+nginxで動作させる構成としている。もっとも、Marian-NMT自体が非常に良くできたソフトウェアなので、npzファイルさえあれば他はいらないかもしれないが・・・。
[5] これらデータを機械翻訳モデル構築に用いた場合、機械翻訳モデル(npzファイル)のライセンスがどうなるかは多くの議論がある。ここでは出所・ライセンスを明確にし、引用条件は配布サイトの表記に従っている。
[6] データはフィルタリングして使用。660万対訳ペアのうち300万対訳ペア程度は自力で収集したデータである。
[7] 趣味でやっているので時間が足りない。加えてAWS費用が重い。
[8] ただの文ではなく、ドキュメントとしてデータを保持している。